Sblocca

logout

Inserisci qui sotto il codice di sblocco

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Quisque consequat odio vel dolor volutpat et varius ligula tristique. Curabitur lacinia porttitor lorem, non venenatis massa molestie sed. Etiam nunc tellus, tempus a sagittis eu, egestas non lorem. Etiam adipiscing, turpis eu consectetur vestibulum

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Quisque consequat odio vel dolor volutpat et varius ligula tristique. Curabitur lacinia porttitor lorem, non venenatis massa molestie sed. Etiam nunc tellus, tempus a sagittis eu, egestas non lorem. Etiam adipiscing, turpis eu consectetur vestibulum
imparosulweb

Italiano per Stranieri

Portale di risorse gratuite per chi studia e per chi insegna italiano per stranieri e come seconda lingua

Offre numerose attività didattiche per sviluppare la comprensione scritta e orale, audio, video e giochi.

Umorismo e comicità: una sfida per l’insegnante di italiano l2

Umorismo e comicità: una sfida per l’insegnante di italiano l2

Ridere e far ridere: un mezzo efficace per coinvolgere, catturare l’attenzione e motivare. Lo sapevano bene i mattatori della commedia all’italiana e non l’hanno dimenticato certi docenti dal profilo forse un po’ idealizzato ma sicuramente all’avanguardia.

Per l’artista - romanziere, attore o musicista che sia - lo humour è uno strumento espressivo molto potente, una sorta di asso nella manica che può svolgere diverse funzioni: dalla critica sociale al semplice intrattenimento, dal puro nonsense all’esagerazione surreale. Per chi, invece, si trova ad interpretare i prodotti di una data tradizione culturale al fine di trasmetterli a un pubblico, umorismo e comicità costituiscono una via preferenziale per motivare qualsiasi neofita alla conoscenza, allo studio e alla ricerca.

È fuor di ogni ragionevole dubbio, infatti, che la possibilità di conoscere divertendosi aumenti esponenzialmente gli stimoli dei discenti e che, di conseguenza, anche il loro rendimento ne benefici. Usare lo humour come una sorta di piccolo utensile, dosandolo di lezione in lezione per stimolare l’apprendimento, è una via apprezzabile, che può sfruttare anche le potenzialità - a tratti ancora inesplorate - delle numerose attività di carattere ludico a disposizione del docente.

L’impatto di una certa tradizione umoristica o comica, però, non ha molto a che vedere con questa funzione strumentale e di certo non si esaurisce in una semplice proposta motivazionale. Legandosi a doppio filo alle peculiarità della lingua con cui si esprime, tale coté umoristico inevitabilmente sarà caratterizzato da quelle particolarità di cui solo una data cultura può disporre. Con tutte le problematiche del caso.

Proviamo a pensare, ad esempio, ai motivi per cui il rinomato british humour può risultare difficilmente comprensibile a chi conosce poco della lingua e della cultura d’oltremanica: alcuni lo adorano, altri lo trovano poco divertente, altri ancora avvertono un profondo imbarazzo. La diversità nelle reazioni dipende sempre dal background culturale della persona, un background che si compone di conoscenze pregresse, abitudini e informazioni nuove sulla lingua e sulla cultura in questione.

Anche l’italiano ha un proprio modo di fare umorismo e questo non può che sfruttare il suo background, avvalendosi peraltro dei numerosi mezzi offerti da una lingua ricca e varia come la nostra.

Questo per dire che avvicinarsi a una tradizione comica implica sempre uno scarto, che si traduce nella difficoltà di capire dove effettivamente stia l’umorismo. Perché quella battuta che abbiamo appena sentito fa così ridere? Da dove trae origine quell’equivoco o quel gioco di parole? A che cosa si riferisce quel motto di spirito? Sono tutte sfaccettature di senso che inevitabilmente dipendono dal sistema-lingua del nostro paese: elementi verbali, gestualità, inferenze e sottintesi che trovano i propri riferimenti nel nostro corredo storico-culturale. Ecco perché capire l’umorismo risulta particolarmente complicato per un apprendente straniero: non è sufficiente una conoscenza ampia e approfondita delle strutture della lingua, ma occorre padroneggiare anche buona parte dei referenti a cui questa s’appoggia. E parlo di macroaree tematiche che da sempre ci offrono l’occasione di fare dell’ironia, come la politica, la storia, la geografia e la gastronomia: tutto ciò che è tipologicamente italiano entra a far parte del nostro microcosmo umoristico e richiede di essere conosciuto per poter capire l’uso strumentale che ne fa la commedia.

Una proposta di lezione: umorismo e comicità dal cinema a Internet
Mi è capitato recentemente di proporre un percorso di carattere storico e critico sull’umorismo nel cinema italiano, nell’ambito di una lezione di cultura in contesto universitario. La lezione era rivolta a una classe di adulti di livello B2/C1, composta da studenti universitari coinvolti in programmi di mobilità internazionale e da privati.

Il punto di partenza era naturalmente la tradizione della commedia all’italiana con i suoi volti e i suoi leitmotiv: dopo alcuni brevi cenni teorici ai protagonisti più celebri - che alcuni alunni “esperti” hanno prontamente riconosciuto - il lavoro s’è configurato come alternanza tra la visione di alcune clip tratte da film iconici, commenti in plenaria ed esercizi volti a verificare la comprensione e a stimolare la riflessione individuale (scelta multipla, abbinamento, task di transcodificazione, ma anche domande aperte e produzione individuale...).

Uno step importante è stato cercare di far comprendere la distanza tra due modi profondamente diversi (ma contemporanei) di intendere l’umorismo: da un lato, l’iperbole tutta volta alla critica sociale che troviamo nella figura tragicomica del ragionier Fantozzi, dall’altro il black humour, la giocosità e la spensieratezza degli Amici di Mario Monicelli. Al di là delle opinioni personali, è stato interessante notare come la maggior parte degli studenti abbia immediatamente capito dove la risata “andasse a parare”: se nel personaggio di Fantozzi la buffoneria era estremizzata al fine di denunciare lo sfruttamento e la condizione abulica dell’impiegato medio, nei cinque “zingari” emergeva la volontà di non prendere mai troppo sul serio se stessi e la vita in generale.

D’altro canto, è stato altresì sorprendente notare come il trattare film piuttosto datati all’inizio abbia coinvolto maggiormente gli studenti più giovani, che non potevano conoscerne le particolarità, forse incuriositi da quelle inquadrature su una realtà lontana tanto nel tempo quanto nello spazio. Al contrario, gli apprendenti con maggior esperienza hanno rivelato un interesse crescente nella seconda parte di lezione, durante la quale è stato affrontato quel percorso d’involuzione della commedia iniziato con l’arrivo della televisione commerciale e culminato con il trionfo dei cine-panettoni. Particolarmente significativo è risultato il rapporto tra un certo modo di far commedia e il processo di decadimento dei costumi e di impoverimento culturale che il nostro paese ha conosciuto a partire dagli anni Novanta: quel che è risultato evidente è che alcuni studenti trovavano proprio nella capacità del cinema - e in particolare del cinema comico - di rispecchiare l’evoluzione dei comportamenti e delle abitudini degli italiani il punto più interessante della lezione.

E questo suo esser specchio, piuttosto che rovesciamento ironico, del reale è ciò che propriamente ha portato certi stilemi narrativi verso la ripetitività e la banalizzazione, con l’abuso sempre più insistito di stereotipi e macchiette, rinunciando al contempo a ogni pretesa artistica e critica.

Nella parte conclusiva della lezione, s’è fatto un rapido cenno alle novità portate da Internet: dall’impatto delle piattaforme streaming con il trionfo della serialità e della continuità tematica alla globalizzazione e alla standardizzazione della comicità con il fenomeno dei meme.

Che un gruppo di studenti di italiano L2 sia stato in grado di riconoscere processi di questo tipo, di analizzarli e di commentarli è stato per me motivo di grande stupore e ammirazione, non fosse altro perché è stata la dimostrazione di come ad alti livelli di competenza difficilmente ci si fermi in superficie, ma si preferisca analizzare i fenomeni con occhio critico, mossi da motivazioni che vanno ben oltre il superamento di un esame, ma che hanno a che vedere con la volontà di abbracciare, comprendere e fare propria una certa tradizione culturale.

Chiaramente un percorso di questo tipo, che nella sua struttura di lezione frontale richiede impegno, concentrazione e partecipazione, può essere proposto solamente ad apprendenti che abbiano conoscenze approfondite non solo della lingua, ma anche dell’italianità in senso ampio.

Manuel Pezzali

File da scaricare

I vostri commenti

  • Nessun commento presente

Inserisci il tuo commento

Inserisci una risposta

Uno sguardo a...


  • Uno sguardo sull'Italia attraverso i testi letterari (B1-C1)
    Caleidoscopio italiano

    Uno sguardo sull'Italia attraverso i testi letterari (B1-C1)

  • Per comunicare da subito e imparare divertendosi.
    Spazio Italia

    Per comunicare da subito e imparare divertendosi.

  • 14. Fare CLILStrumenti per l'insegnamento integrato di lingua e disciplina nella scuola secondaria
    14. Fare CLIL

    Strumenti per l'insegnamento integrato di lingua e disciplina nella scuola secondaria

  • Il libro di GRAMMATICAPer CTP e CPIA
    Il libro di GRAMMATICA

    Per CTP e CPIA

  • 13. Lingue straniere e disturbi specifici dell'apprendimentoUn quadro di riferimento per la progettazione di materiali glottodidattici accessibili
    13. Lingue straniere e disturbi specifici dell'apprendimento

    Un quadro di riferimento per la progettazione di materiali glottodidattici accessibili

  • Io sono Wang LinLa lingua italiana per i cinesi
    Io sono Wang Lin

    La lingua italiana per i cinesi

  • Buon lavoroL'italiano per le professioniLivello A2
    Buon lavoro

    L'italiano per le professioni
    Livello A2

  • 17. Italiano L2 in contesti migratoriSillabo e descrittori dall’alfabetizzazione all’A1Livello B1-C1
    Italiano e inglese allo specchio

    17. Italiano L2 in contesti migratori
    Sillabo e descrittori dall’alfabetizzazione all’A1
    Livello B1-C1

  • Italiano e inglese allo specchioEserciziario per anglofoni: problemi ed errori di interferenzaLivello B1-C1
    Italiano e inglese allo specchio

    Eserciziario per anglofoni: problemi ed errori di interferenza
    Livello B1-C1

  • Il buongustareCorso di enogoastronomia d'ItaliaLivello B1-B2
    Il buongustare

    Corso di enogoastronomia d'Italia
    Livello B1-B2

  • Corso di lingua e civiltà italiana per stranieriLivello: A1-B2
    Nuovo contatto

    Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri
    Livello: A1-B2

  • 17. Italiano L2 in contesti migratoriSillabo e descrittori dall’alfabetizzazione all’A1
    17. Italiano L2 in contesti migratori

    Sillabo e descrittori dall’alfabetizzazione all’A1

  • Prepararsi alla DILS-PGCertificazione in
    Prepararsi alla DILS-PG

    Certificazione in "Didattica dell'Italiano Lingua Straniera", II livello, rilasciata dall'Università per Stranieri di Perugia - CVCL + Handbook

  • La lingua italiana e le sue regoleGrammatica della lingua italiana con eserciziLivello A1-B2
    La lingua italiana e le sue regole

    Grammatica della lingua italiana con esercizi
    Livello A1-B2

  • Dal livello progresso (B2) al livello dell'efficacia (c1)
    Nuovo Contatto C1

    Dal livello progresso (B2) al livello dell'efficacia (c1)

  • Lo Stivale di modaCorso di moda italianaLivello B1-B2
    Lo Stivale di moda

    Corso di moda italiana
    Livello B1-B2

  • La grammatica sempliceGrammatica semplificata dell'italiano per italiani e stranieri
    La grammatica semplice

    Grammatica semplificata dell'italiano per italiani e stranieri

  • Ascoltare e leggereLivello B2
    Ascoltare e leggere

    Livello B2

  • 15. L'italiano L1 come lingua dello studio
    15. L'italiano L1 come lingua dello studio

  • Spazio civiltà Corso di civiltà  italiana per stranieri Livello A2-B1
    Spazio civiltà 

    Corso di civiltà  italiana per stranieri
    Livello A2-B1

  • Punti criticiEserciziario per anglofoni: problemi ed errori di interferenzaLivello A1-A2
    Punti critici

    Eserciziario per anglofoni: problemi ed errori di interferenza
    Livello A1-A2

  • Nuovo Contatto A1Corso di lingua e civiltà italiana per stranieriLivello A1
    Nuovo Contatto A1

    Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri
    Livello A1